トップページ | 2013年9月 »

2013年6月

2013年6月15日 (土)

地味作業 笑

WIKIの各国一覧表の国名だけとりあえず終わって。

ぼちぼちとわかっているところからまずは入力しています。
北朝鮮の婚姻法は和訳だけネットで見つかって、原文がネットにないのねえ。
しみじみ。

2013年6月13日 (木)

ダンドリ

結構大きなプロジェクトになるのでダンドリを考えてみました。


1 原語の法文を入手
ウェブサイトで見つからないものもあると思われ。実はまあまあややこしいけどそれほど専門知識不要。
むしろ語学が強い人がみつけやすそう。

2 英訳の法文を入手
和訳プロジェクトが時間かかる場合、とりあえず和訳があるならという人用。
つまり、わざわざ英訳するのではなく、英訳ならあるよという法文についての情報提供

3 和訳の法文を入手
もともとあるものについてはリンクなどで紹介
ないものは、翻訳家に訳してもらったあとに専門家チェックをいれる

和訳の順番はニーズの高いものからを基本にする。
和訳についてはお金かかるね…。

第3段階でお金がかかるので、第1、第2で全体像がわかる(翻訳の分量もわかるしね)はずだから、ここで資金計画を立てて、クラウドファンディングで和訳資金を募ろうと思います。

2013年6月10日 (月)

WIKIを使ってみることにしました。

ひとまず、WIKIを使ってみることにしました。

http://fltpt.wiki.fc2.com/

原文、英訳(ひとまず英訳を見たいという人のために)、和訳という項目にしています。
これからちょこちょこ情報更新していきます。
みなさんも是非、URL等ご存知だったら編集に参加してみて下さい(*^_^*)

2013年6月 9日 (日)

仲間大募集!

というわけで、始めることにしたプロジェクトですが。

どう考えても一人じゃね 爆
仲間が必要になるのは確実です。
*プロジェクトのスキームを一緒に考えてくれる人
*お金の計算をやってくれる人
*プロジェクトの進捗具合を管理してくれる人(Google使うつもり。)
*クラウドファンディング向けの説明、広報をしてくれる人
*和訳すべき家族法の情報を収集する人
*和訳の手配をする人
*和訳のチェックをする人(一般語学面、法律用語面)
*ウェブサイトにアップする人
学生さんでも、士業の皆様でも、翻訳やっている方でも、経理強いわという人でもぜひぜひ、お問い合わせ下さいませ(r.shiraki*hummingbird-law.net *は@です。)。ご自分の出来る範囲で大丈夫です!
進捗状況はこれからもアップしていきますのでいつでも大歓迎ですよ(*^_^*)

家族法を和訳する意味

世界にはたくさんの国際結婚カップルがいます。

日本人でも国際結婚する人は珍しくなくなりました。
日本人同士のカップル同様、仲良しの時もあれば、喧嘩の時もある。
でも、法律問題が持ち上がると、実はややこしくなってしまうのが国際結婚。
結婚相手の国の法律の情報が必要になってきたりすることもあります。
でも、私が知っている所では、まだまだ法律の和訳は進んでいないように思います。でも、事実必要になるんだから、これはもうインフラになっていいんじゃないの?って思うのです。
国が始めてくれるのを待ってるのでは、いつになるかわからんし、いっその事、始めてしまおうと思ったのが、このプロジェクトのきっかけです。
とりあえず、家族法を和訳するプロジェクト、ということで始めます!

トップページ | 2013年9月 »